A. Barrientos

R. Carrillo

S. Gambito

C. Querrer

E. Guerrero-
Zacarías

J. Hernández
Gavira

Claro M.
Recto

I. Villafañe-
León


C. D. Maley

F. Perdomo

M. Matsumura

C. Zaffaroni

Main Page

Directory

Volume I
Sum./Ver.
2003


Volume II
Spr./Prim.
2004


Volume III
Wint./Inv.
04-05


Volume IV
Jan. 2006

Information

Comments/
Guest Book


Carayan Press
Home


Papeles viejos


Últimamente he revisado
el contenido de un secreter,
y en el he hallado papeles viejos
que yo escribiera tan sólo ayer.
Cuánta distancia siento en las horas,
¡en lo que llevo de ayer a hoy!
Era un mancebo que ayer soñaba,
y ahora ignoro qué es lo que soy.
Porque eso ha sido toda mi vida,
cantar al Arte sin descansar;
brille la luna o el sol se anuble,
tras ellos iba para cantar.
Papeles viejos y amarillentos
testigos mudos de lo que fui,
¿por qué me habláis con voz doliente
que todo ha muerto ya para mí?
¿Por qué me habláis de cosas muertas,
a qué inspirarme en mi cantar
esa armonía de tristes notas
que irán conmigo al expirar?
¿Por qué decirme con torpe empeño
que mi pasado no volverá,
que aquella amada que me quisiera
con toda el alma bien muerta está?
Malditos seáis, papeles viejos,
con vuestra loca sinceridad,
¡yo sólo os pido, piadosamente,
una limosna de falsedad!


Old Papers

Lately I have gone through
the contents of my desk
and in it I’ve found old papers
that I had written only yesterday.
Such distance I feel in the hours,
in what I bring from yesterday to this day.
Just the other day I was but a young man dreaming
and now I don’t know what I am.
For that has been my whole life,
singing to Art without rest;
whether the moon shines
or the sun is darkened by clouds,
I would go after them to sing.
Old and faded papers
silent witnesses of what I was,
why speak to me with a sorrowful voice,
has everything ended for me?
Why speak to me of dead things,
why inspire in my song
that harmony of melancholy notes
that will follow me when I’m no more?
Why tell me with clumsy insistence
that my past will not return,
and that beloved who once loved me
with all of her soul is quite dead?
Damn you all, old papers,
with your crazed sincerity,
I ask of you only, kindly,
a little charitable deceit!


(English translation: Edwin Agustín Lozada)

TOP / Arriba


Copyright © 2006 Carayan Press. All rights reserved. Todos los derechos reservados.