Main Page

Directory

Volume I
Sum./Ver.
2003


Volume II
Spr./Prim.
2004

Volume III
Wint./Inv.
04-05


Information

Comments/
Guest Book


Carayan Press
Home

Incoherencias


Yo tuve el presentimiento
de que un día te vería.
¿No junta a veces el viento
dos ritmos de ignoto acento,
que forman la poesía?

Ajeno a todas las ciencias,
el amor tiene sus cultos
y supremas exigencias:
Une o separa conciencias
y tiende enlaces ocultos.

Dos vidas tan apartadas
que, por sendas ignoradas
algún día se han de hallar.
dos aguas precipitadas
que se adjuntan en el mar.

Tú y yo somos dos remos
de una furtiva ilusión.
El piélago surcaremos
confiados, porque tenemos
por brújula el corazón.

Tú y yo somos dos llamas
que en un fuego se han de unir.
Si te llamo y tú me llamas,
si te influyo y tú me inflamas
¿quién nos puede dividir?

Con una fiebre constante
te he buscado. ¿En qué hontanar,
en qué planeta distante,
en qué capullo fragante
te ocultas para soñar?
Copyright©2005 Carayan Press
Incoherences


I had the presentiment
that I would see you one day.
Does not the wind at times
join two rhythms of an unknown accent
to form poetry?

Stranger to all sciences,
love has its cults
and supreme exigencies:
Unites or separates consciences
and unveils hidden bonds.

Two lives so divergent
that, along unknown trails
Shall one day meet.
Two precipitated waters
that join together in the sea.

You and I are two oars
of a furtive illusion.
The high sea we shall navigate,
confident, for we have
the heart as compass.

You and I are two flames
that in a fire are to join.
If I call you and you call me,
if I influence you and you inflame me,
who can divide us?

With a constant fever
I have searched for you. In what fountain,
in what distant planet,
in what fragrant bloom,
do you hide to dream?

English translation:
Edwin Lozada