A. Barrientos

R. Carrillo

S. Gambito

C. Querrer

E. Guerrero-
Zacarías

J. Hernández
Gavira

Claro M.
Recto

I. Villafañe-
León


C. D. Maley

F. Perdomo

M. Matsumura

C. Zaffaroni

Main Page

Directory

Volume I
Sum./Ver.
2003


Volume II
Spr./Prim.
2004


Volume III
Wint./Inv.
04-05


Volume IV
Jan. 2006

Information

Comments/
Guest Book


Carayan Press
Home


English translation follows poem.

Aunque no me digas


Yo sé que me quieres aunque no me digas,
yo sé que me tienes cautiva por siempre
en las fuertes redes de tu propia vida,
celeste incensario de un sueño perenne.

Aunque no me digas que sin mí no vives,
mi anhelo me dice que todo es verdad;
que ciñen tu frente muchas flores tristes
si agobiado piensas en un despertar.

Yo, ¿qué he de decirte? Te miro...y me callo.
Tú ya bien comprendes mis hondos silencios.
La estrella hecha flor del cielo lejano
contempla en las aguas su sombra sin miedos.

Deja que mi pena repose en tu pecho,
como fatigada paloma viajera.
A la sombra tibia del tranquilo huerto
de la paz gocemos la caricia buena.

Que sea el reposo canción, serenata,
mientras hilvanamos en la hora serena
los sueños maduros de épocas pasadas
que llenan de efluvios nuestras almas viejas.

Aunque no me digas que piensas en mí,
que toda me guardas en tu corazón,
volveré al recuerdo y hallándote a ti,
aunque no me digas sabré que es amor.


Though you may not tell me

I know you love me though you may not tell me,
I know that you hold me captive for always
in the powerful nets of your own life,
celestial censer of a perennial dream.

Though you may not say that without me you can’t live,
my yearning tells me that it’s all true;
many sad flowers wreathe your forehead
when burdened you think of an awakening.

What am I to tell you? I look at you... and fall into silence.
My deep silences you already comprehend quite well.
The star transformed into flower in the distant sky
contemplates, unafraid, in the waters its shadow.

Let my sorrow on your chest repose,
like a weary traveling dove.
In the tepid shade of the tranquil orchard
let us delight in the gratifying caress of peace.

May repose be a song, a serenade,
while in the serene hour we baste
ripened dreams of times past
that fill with emanations our old souls.

Though you may not tell me that you think of me,
that all of me in your heart you keep,
I shall return to remembrance and finding you,
though you may not tell me, I’ll know it is love.

(English translation: Edwin Agustín Lozada)

TOP

Copyright © 2006 Carayan Press. All rights reserved. Todos los derechos reservados.